- · 《合作经济与科技》栏目[08/03]
- · 《合作经济与科技》投稿[08/03]
- · 《合作经济与科技》征稿[08/03]
- · 《合作经济与科技》刊物[08/03]
外国语言文字论文_《当代中国农业生产组织现代
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 摘要 要旨 第一章 翻訳タクスの紹介 1.1 テキスト選択の背景 1.2 テキストの紹介 1.2.1 テキストの出典 1.2.2 著者のプロフィール 1.2.3 テキストの内容 第二章 キャトフォードの
文章目录
摘要
要旨
第一章 翻訳タクスの紹介
1.1 テキスト選択の背景
1.2 テキストの紹介
1.2.1 テキストの出典
1.2.2 著者のプロフィール
1.2.3 テキストの内容
第二章 キャトフォードの翻訳シフト論
2.1 翻訳シフト論の概要
2.2 キャトフォードの翻訳分類
2.3 関連研究
第三章 実例分析
3.1 レベルのシフト
3.2 カテゴリーのシフト
3.2.1 構造的シフト
3.2.2 クラスのシフト
3.2.3 ユニットのシフト
3.2.4 体系内シフト
第四章 おわりに
参考文献
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辞
文章摘要:用市场化的方式“改造小农”,将传统小农转变为市场化小农、现代小农,是当代中国实现农业生产组织现代化的关键,以提升广大农民实现“实质性自由”的“可行能力”。中国是一个历史悠久、富有小农传统的农业大国。数千年盛衰兴亡周期循环的史实表明,小农兴则国家兴,小农衰则国家衰,千千万万小农共同构筑了国家繁荣稳定的基石。当前,农业农村发展进入新时代,大国小农仍是我们的基本国情农情。《当代中国农业生产组织现代化研究》从提升农民实现“实质性自由”和“可行能力”的基点,构建了一个认识当代中国农业生产组织现代化的理论框架。又或者说,研究视角的创新,使“组织与自由”这一主线贯穿于全书始终,得出一些主要的理论观点与结论,并提出了一些重要的政策建议。本次翻译实践报告主要由四章组成:第一章是翻译实践报告的翻译任务,主要对选题背景、作者、作品进行了说明。第二章主要介绍了卡特福德的翻译转换理论及其分类和意义。第三章为翻译实践报告的案例分析,采用理论、例句、分析三者结合的方式,探讨翻译过程中所发生的层次转换、类别转换、单位转换、结构转换及内部系统转换,对该文本中的一些案例进行分析。第四章是翻译实践总结,主要总结了本次翻译实践的经验和教训以及翻译过程中的缺点。译者通过选取《当代中国农业生产组织现代化研究》第五章以及第六章作为翻译文本,以卡特福德翻译转换理论为指导理论,阐释卡特福德翻译转换理论在中日翻译过程中起到的指导作用,提高了对该理论的重视,进而为翻译从业者提供一定的借鉴。在词汇翻译中,通过范畴转换理论对词类加以处理,包括名词、动词、形容词和介词之间的转换。在句法翻译中,通过结构转换理论将大量的中文长难句处理为日语短句,汉语主动形式译作日语被动句等方式,大幅提升译文文本可读性。译者通过对翻译报告的撰写和理论的研究,发现卡特福德翻译转换理论对农业经济类文本有很强的适应性。该实践报告对于译者自身今后的翻译实践以及其他译者对卡特福德翻译转换理论的认识和应用都有一定的借鉴意义。译者认为卡特福德的翻译转换理论可以帮助译者翻越语言障碍,在忠实于原文的基础上,将译文更加通顺、流畅地表达出来。此外,译者认为在充分理解翻译转换理论的基础上,译员还应学会如何在翻译实践中选取最合适的转换方式。
文章关键词:
论文DOI:10.27267/d.cnki.gqfsu.2021.001160
论文分类号:H36
文章来源:《合作经济与科技》 网址: http://www.hzjjykj.cn/qikandaodu/2022/0121/1547.html